您好,欢迎来到南京大学出版社官网!请【登录】【免费注册】

返回首页 | 加入我们

新汉英翻译教程

新汉英翻译教程 本书是根据作者近十年教授汉译英课程所积累的讲义和教学材料,并参考了讨论汉译英技巧方法的大量期刊文献资料,以及近几年来出版的部分优秀汉译英教材编写而成,是供高校英语专业汉译英课程使用的专业教材,也可作为相同英语水平的汉译英自学者的学习用书,并可供翻译工作者、翻译课教师、涉外企业机构工作人员参考使用。该教材的特点如下: 1.针对性:该教程针对《高校英语专业教学大纲》中对翻译技能(八级)的要求,吸收比较语言学、语义学、语用学、修辞学、篇章语言学、比较文化研究等相关理论成果,详细讲解汉译英的原理、方法和技巧,介绍汉译英的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上,反映当今汉译英教学研究的最新成果,所讲解的内容都是汉译英实践中比较常见的实际问题,包括中国学生在汉译英中经常容易犯的典型错误等,注重让学生打好汉译英的功底,力求使学生通过该教程的学习,达到英语专业八级汉译英水平。 2.新颖性:该教程力求克服现有部分汉译英教材中过分注重理论、或过分注重训练、或理论讲解与实践训练脱节的缺陷,做到理论与实践并重;另外该教材译例丰富新颖,时代感强,大都来自真实的语料,其中有不少是作者积累的一手资料,绝大多数译例都有透彻分析;翻译练习的选择和安排紧紧围绕各章节讲解的翻译方法技巧。该教材在译例和练习的选择上,除了传统的文学体裁外,也涉及了时事、政论、经济等非文学文体。 3.实用性:该教程考虑英语专业本科生必须通过专业八级统考的需要,以及英语专业八级统考汉译英试题的权威性和代表性,许多例句选自历年专业八级考试汉译英考题,并附录了最近十年专业八级统考汉译英试题的原文、参考译文和详细解析。另外,翻译训练材料既有针对每一章节所讲内容的单句翻译,也有综合性篇章翻译练习,学生能够在真实的语篇环境中得到训练,并了解汉译英的规律和特点。单句翻译练习和语篇翻译练习材料都非常丰富,体裁和难度适合英语专业或相同英语水平学生的特点,所有翻译练习都附有参考译文,以便于读者自学。
作者:范勇 编辑:蒋桂琴 ISBN:978-7-305-04965-1
出版时间:200808 字数:211 定价:15
开本:32开 页数:338 装订:平装
版次:1 CIP分类号:  
 

作者简介

内容简介

本书是根据作者近十年教授汉译英课程所积累的讲义和教学材料,并参考了讨论汉译英技巧方法的大量期刊文献资料,以及近几年来出版的部分优秀汉译英教材编写而成,是供高校英语专业汉译英课程使用的专业教材,也可作为相同英语水平的汉译英自学者的学习用书,并可供翻译工作者、翻译课教师、涉外企业机构工作人员参考使用。该教材的特点如下: 1.针对性:该教程针对《高校英语专业教学大纲》中对翻译技能(八级)的要求,吸收比较语言学、语义学、语用学、修辞学、篇章语言学、比较文化研究等相关理论成果,详细讲解汉译英的原理、方法和技巧,介绍汉译英的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上,反映当今汉译英教学研究的最新成果,所讲解的内容都是汉译英实践中比较常见的实际问题,包括中国学生在汉译英中经常容易犯的典型错误等,注重让学生打好汉译英的功底,力求使学生通过该教程的学习,达到英语专业八级汉译英水平。 2.新颖性:该教程力求克服现有部分汉译英教材中过分注重理论、或过分注重训练、或理论讲解与实践训练脱节的缺陷,做到理论与实践并重;另外该教材译例丰富新颖,时代感强,大都来自真实的语料,其中有不少是作者积累的一手资料,绝大多数译例都有透彻分析;翻译练习的选择和安排紧紧围绕各章节讲解的翻译方法技巧。该教材在译例和练习的选择上,除了传统的文学体裁外,也涉及了时事、政论、经济等非文学文体。 3.实用性:该教程考虑英语专业本科生必须通过专业八级统考的需要,以及英语专业八级统考汉译英试题的权威性和代表性,许多例句选自历年专业八级考试汉译英考题,并附录了最近十年专业八级统考汉译英试题的原文、参考译文和详细解析。另外,翻译训练材料既有针对每一章节所讲内容的单句翻译,也有综合性篇章翻译练习,学生能够在真实的语篇环境中得到训练,并了解汉译英的规律和特点。单句翻译练习和语篇翻译练习材料都非常丰富,体裁和难度适合英语专业或相同英语水平学生的特点,所有翻译练习都附有参考译文,以便于读者自学。

目录

第一章 汉译英概说
第一节 汉泽英与英译汉的比较
 第二节 汉译英的标准
 第三节 汉英翻译的过程
 思考与练习题
第二章 词语的翻译
 第一节 汉英词汇的语义对应关系
 第二节 译词的选择
 练习题
第三章 汉译英的增补译法
 第一节 语义性增词
 第二节 结构性增词
 第三节 为沟通不同文化而增词
 第四节 出于修辞需要而增词
 练习题
第四章 汉译英的省略译法
 第一节 省略原文中不言而喻的词语
 第二节 省略汉语中的范畴词
 第三节 汉语动词的省略
 第四节 并列成分的省略
 第五节 省略华而不实的修饰语
 第六节 省略内容空洞的词语
 第七节 通过简练的表达方式而产生的省略现象
 练习题
第五章 汉译英中重复词语的处理
 第一节 语义性的重复
 第二节 修辞性的重复
 第三节 衔接性的重复
 练习题
第六章 汉译英句子翻译之一:汉英句子结构比较
第七章 汉译英句子翻译之二:主语的选择
 第一节 汉英句子主语的比较
 第二节 重新选择主语
 第三节 汉语无主句的翻译
 练习题
第八章 汉译英句子翻译之三:谓语的翻译
 第一节 英汉谓语的比较
 第二节 单个谓语的翻译
 第三节 连动式谓语的翻译
 练习题
第九章 汉译英句子翻译之四:断句与并句
 第一节 汉译英的断句
 第二节 汉译英的并句
 练习题
第十章 篇章翻译练习
附录:2005~2000年英语专业八级统考汉译英试题解析
各章节练习及篇章翻译练习参考译文
参考文献