您好,欢迎来到南京大学出版社官网!请【登录】【免费注册】

返回首页 | 加入我们

差异·认知·界面——汉英翻译三维论

差异·认知·界面——汉英翻译三维论 本书主要是基于对比语言学、认知语言学以及界面理论,针对汉译英实施对其中翻译单位、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译策略予以学理性的思考,以期对汉译英实现较为深入的认识,能够对从事汉译英的研究者和实践者提供多向视角,从而提供可能或潜在的研究思路,促进翻译能力的提高。本书可以作为英语专业或翻译专业的高年级学生的教材或读物,也适合翻译专业的硕士研究生、学术型的语言学研究生以及翻译学的博士生阅读,既可以作为他们的教材也可以作为理论性文献使用,也适合用来作为论文选题的参考书。
作者:刘华文 编辑:张淑文 ISBN:978-7-305-18525-0
出版时间:201706 字数:317 定价:56.00
开本:32开 页数:320 装订:平装
版次:1 CIP分类号:H315.9  
 

作者简介

刘华文,南京大学翻译学博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。研究方向:认知与翻译、诗歌翻译、语言哲学与翻译、哲学译释学、双语词典学等。

内容简介

本书主要是基于对比语言学、认知语言学以及界面理论,针对汉译英实施对其中翻译单位、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译策略予以学理性的思考,以期对汉译英实现较为深入的认识,能够对从事汉译英的研究者和实践者提供多向视角,从而提供可能或潜在的研究思路,促进翻译能力的提高。本书可以作为英语专业或翻译专业的高年级学生的教材或读物,也适合翻译专业的硕士研究生、学术型的语言学研究生以及翻译学的博士生阅读,既可以作为他们的教材也可以作为理论性文献使用,也适合用来作为论文选题的参考书。

目录

目录
第一章 引言:差异、认知和界面
第二章 事件作为汉英翻译单位的可行性分析
第三章 事件语义角色转换
第四章 工具格的还原度考察
第五章 语用功能转换
第六章 语义指向模式的转换
第七章 论元的再实现
第八章 句式重构
第九章 区域激活
第十一章 事件化和再事件化
第十二章 非事件化的名词化方式
第十三章 事件化和去事件化
第十四章 运动事件的再词汇化过程
第十五章 事件的虚拟性再概念化
第十六章 事件体的识解转换
第十七章 动词与句式的再匹配
第十八章 汉语多事件句的英译压模
第十九章 多事件句的翻译处理原则以及意合-形合转换
第二十章 结语:当代语言学基础上的翻译三维论
外一篇:训诂、阐释与翻译
参考文献
索引
后记