- 文化转向视阈下的异化翻译思潮研究 翻译研究中的文化转向从根本上将研究者的视角从语言提升到文化层面,从文本扩展到语境层面,在翻译实践中具体体现为异化和归化两种策略,即保留原文文化和以译入语文化替代原文文化。纵观中西翻译界,异化虽非主流,但已引发多次思潮,尤其在我国“文化走出去”战略如火如荼进行的过程中,异化翻译策略更是得到前所未有的青睐。本书拟通过梳理中西方翻译研究中的意识形态途径、翻译权力、改写操纵等文化层面最新理论,借助真实翻译语料例证,深刻剖析阐释文化转向对翻译实践和翻译策略选择产生的影响、贡献和局限。本书对我国“一带一路”和“文化走出去”战略指导下的中国文化外宣活动将产生积极影响。
作者:戴雷 编辑:张淑文 ISBN:978-7-305-18565-6 出版时间:201705 字数:118 定价:39.00 开本:32开 页数:204 装订:平装 版次:1 CIP分类号:H059
翻译研究中的文化转向从根本上将研究者的视角从语言提升到文化层面,从文本扩展到语境层面,在翻译实践中具体体现为异化和归化两种策略,即保留原文文化和以译入语文化替代原文文化。纵观中西翻译界,异化虽非主流,但已引发多次思潮,尤其在我国“文化走出去”战略如火如荼进行的过程中,异化翻译策略更是得到前所未有的青睐。本书拟通过梳理中西方翻译研究中的意识形态途径、翻译权力、改写操纵等文化层面最新理论,借助真实翻译语料例证,深刻剖析阐释文化转向对翻译实践和翻译策略选择产生的影响、贡献和局限。本书对我国“一带一路”和“文化走出去”战略指导下的中国文化外宣活动将产生积极影响。
目录
第一章 翻译研究: 由语言学向文化学途径的过渡 1.1 语言学途径翻译研究 1.2 文化学途径翻译研究 1.3 本章小结 第二章 翻译研究的文化转向 2.1 翻译研究文化转向的理论渊源 2.2 对文化转向理论质疑的回应与反思 2.3 对第三种质疑的反馈: 案例分析 2.4 本章小结 第三章 文化转向视域下的异化与归化翻译策略 3.1 异化与归化的雏形及发展 3.2 译者的隐身: 韦努蒂的异化论 3.3 中西方异化翻译思潮: 现象、成因及反思 3.4 大语境背景下异化与归化的博弈 3.5 异化与归化翻译策略的选择: 例证分析 3.6 本章小结 第四章 翻译研究中基于异化思潮的意识形态途径 4.1 异化翻译思潮的推动者: 意识形态登场 4.2 意识形态研究途径的贡献 4.3 意识形态研究途径的局限 4.4 本章小结 第五章 描述性翻译研究中的实证主义和阐释主义 5.1 规定性与描述性翻译研究范式 5.2 描述性翻译研究范式的实证主义导向 5.3 阐释主义: 翻译研究中的哲学转向 5.4 描述性翻译研究应结合阐释主义与实证主义 5.5 文化转向关照下的笔译研究途径: 结合实证与阐释 5.6 本章小结 第六章 从释意理论看解释性翻译策略 6.1 释意理论的主要内容及意义 6.2 动态-形式对等理论VS.释意理论 6.3 针对释意理论的争议与反思 6.4 解释性翻译策略及例证分析 6.5 本章小结 第七章 对等的不确定性: 省略策略 7.1 从文化替换与文化缺失看翻译策略的选择 7.2 从“对等”、“可译”与“不可译”看省略策略 7.3 省略策略的例证分析 7.4 本章小结 第八章 文化转向视域下以翻译目的为导向的翻译策略选择 8.1 译有所为: 翻译目的论综述 8.2 支持早期翻译目的论侧重译入语听众需求的论证 8.3 目的决定手段: 对翻译目的论应用的反思 8.4 本章小结 第九章 文化转向之后中国文学走出去的困境与对策 9.1 中国文学走出去之困境 9.2 中国文学走出去之对策 9.3 本章小结 参考文献