您好,欢迎来到南京大学出版社官网!请【登录】【免费注册】

返回首页 | 加入我们

诗学视角下的翻译研究

诗学视角下的翻译研究 文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。本书借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。
系列名:翻译理论与文学译介研究文丛
作者:曹丹红 编辑:陈蕴敏 ISBN:978-7-305-14479-0
出版时间:201506 字数:269 定价:48.00
开本:16开 页数:360 装订:精装
版次:1 CIP分类号:I046  
 

作者简介

曹丹红,女,1980年11月生,浙江宁波人。2008年毕业于南京大学外国语学院,获文学博士学位,现为南京大学外国语学院法语系副教授,研究方向为翻译理论与实践。已在国内核心期刊上发表翻译研究和法国文学研究论文十余篇,独立或合作翻译出版了《东方之旅》《解读杜拉斯》《批评与临床》《日常生活颂歌》等多部法国重要文学与社科类著作,其中与刘云虹合译的《批评与临床》(南京大学出版社,2012)获得2014年江苏

内容简介

文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。本书借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。

目录

绪论
第一节  现状之审视及问题之提出
第二节  梅肖尼克及其翻译诗学
第三节  翻译研究的诗学视角:现状与发展

第一章  诗学的概念与内涵
第一节  早期的诗学理论
第二节  中世纪至19世纪末的诗学理论
第三节  现当代诗学:以文学性为中心

第二章  在文学性中把握文学翻译的本质
第一节  文学性与陌生化
第二节  陌生化的多个层面
第三节  局部与整体:陌生化技法与风格
第四节  文学翻译个案分析:陌生化效果的再现

第三章  多义性及翻译对多义空间的重建
第一节  朦胧:文学作品的语义特征
第二节  朦胧的七种类型
第三节  文学作品语义朦胧之成因
第四节  翻译对多义空间的重建

第四章  “文本”的价值与翻译的标准
第一节  作为价值之体现的“文本”
第二节  作为“文本”的翻译
第三节  从文学翻译到翻译文学

第五章  论“文字翻译”的诗性维度
第一节  “文字翻译”=逐字死译?
第二节  文字性的本质及其表现
第三节  “文字翻译”:再现原作之诗性
第四节  “文字翻译”:触及存在之诗性

第六章  诗学节奏观与翻译忠实性研究
第一节  传统忠实观:难以调和的矛盾
第二节  形式与意义:从二元对立到辩证统一
第三节  诗学节奏观
第四节  忠实于节奏:从语言对等到价值重构

结论  文学翻译的根本在于文学性的传达
参考文献
后记