- 诗学视角下的翻译研究 文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。本书借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。
系列名:翻译理论与文学译介研究文丛 作者:曹丹红 编辑:陈蕴敏 ISBN:978-7-305-14479-0 出版时间:201506 字数:269 定价:48.00 开本:16开 页数:360 装订:精装 版次:1 CIP分类号:I046
曹丹红,女,1980年11月生,浙江宁波人。2008年毕业于南京大学外国语学院,获文学博士学位,现为南京大学外国语学院法语系副教授,研究方向为翻译理论与实践。已在国内核心期刊上发表翻译研究和法国文学研究论文十余篇,独立或合作翻译出版了《东方之旅》《解读杜拉斯》《批评与临床》《日常生活颂歌》等多部法国重要文学与社科类著作,其中与刘云虹合译的《批评与临床》(南京大学出版社,2012)获得2014年江苏
文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。本书借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。
目录
绪论 第一节 现状之审视及问题之提出 第二节 梅肖尼克及其翻译诗学 第三节 翻译研究的诗学视角:现状与发展 第一章 诗学的概念与内涵 第一节 早期的诗学理论 第二节 中世纪至19世纪末的诗学理论 第三节 现当代诗学:以文学性为中心 第二章 在文学性中把握文学翻译的本质 第一节 文学性与陌生化 第二节 陌生化的多个层面 第三节 局部与整体:陌生化技法与风格 第四节 文学翻译个案分析:陌生化效果的再现 第三章 多义性及翻译对多义空间的重建 第一节 朦胧:文学作品的语义特征 第二节 朦胧的七种类型 第三节 文学作品语义朦胧之成因 第四节 翻译对多义空间的重建 第四章 “文本”的价值与翻译的标准 第一节 作为价值之体现的“文本” 第二节 作为“文本”的翻译 第三节 从文学翻译到翻译文学 第五章 论“文字翻译”的诗性维度 第一节 “文字翻译”=逐字死译? 第二节 文字性的本质及其表现 第三节 “文字翻译”:再现原作之诗性 第四节 “文字翻译”:触及存在之诗性 第六章 诗学节奏观与翻译忠实性研究 第一节 传统忠实观:难以调和的矛盾 第二节 形式与意义:从二元对立到辩证统一 第三节 诗学节奏观 第四节 忠实于节奏:从语言对等到价值重构 结论 文学翻译的根本在于文学性的传达 参考文献 后记